<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Rapport International &#187; rapport international</title>
	<atom:link href="http://rapportintl.com/tag/rapport-international/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://rapportintl.com</link>
	<description>Your Words Any Language</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 May 2012 14:36:28 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>Worcester Business Jounal</title>
		<link>http://rapportintl.com/worcester-business-jounal/</link>
		<comments>http://rapportintl.com/worcester-business-jounal/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Jul 2010 15:27:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wendy Pease</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversity]]></category>
		<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Language Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[rapport international]]></category>
		<category><![CDATA[Worcester Business Journal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rapportintl.com/?p=664</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Please check out the Worcester Business Journal this week &#8211; it lists the 10 Things I Know About Translation by yours truly.</p>
<p>If you don&#8217;t get the hard copy, here is the link to the online article.  Please forward to anyone who may have translation needs &#8211; it is short and informative. </p>
<p> <a href="http://www.wbjournal.com/news46858.html">http://www.wbjournal.com/news46858.html</a></p>
<p>Rapport can connect anyone, anywhere in the world by translating your words into any language. We offer free project consulting, free quotes and exceptional customer service.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rapportintl.com/worcester-business-jounal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How to Review a Translation</title>
		<link>http://rapportintl.com/how-to-review-a-translation-2/</link>
		<comments>http://rapportintl.com/how-to-review-a-translation-2/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Jul 2010 21:25:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wendy Pease</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversity]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Language Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[bi-lingual]]></category>
		<category><![CDATA[foreign language translation]]></category>
		<category><![CDATA[rapport international]]></category>
		<category><![CDATA[Wendy Pease]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rapportintl.com/?p=658</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>1.  Make sure the reviewer is fully bi-lingual. </p>
<p>Use a reviewer who is truly bi-lingual.  Taking Spanish in High School does not make a person qualified to review your translation for accuracy.</p>
<p>2.  Make sure the reviewer is familiar with your company and industry.</p>
<p>The reviewer needs to be familiar with standard terminology and jargon in order to provide a precise and accurate review. </p>
<p>3.  Track all edits.</p>
<p>Keep track of all changes when editing the original copy to save costs on translation edits.</p>
<p>4.  Writing is subjective</p>
<p>Make sure the reviewer is looking for errors, mistakes, accuracy of terminology and quality of meaning.  Writing is subjective and so is translation.  If the translation is correct, but not the same writing style as the reviewer, do not allow for changes to the wording.</p>
<p>5.  Keep the meaning the same.</p>
<p>If you are going to allow the reviewer to change the translation to another meaning which the employee feels is more appropriate, make sure the changes are agreed upon with the translation company and the original translator.</p>
<p>6.  Have the original translator review the edits.</p>
<p>The original translator should review and accept the edits.  If the translator does not agree to the edits, there should be an explanation.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rapportintl.com/how-to-review-a-translation-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Selecting a Quality Translation Company</title>
		<link>http://rapportintl.com/selecting-a-quality-translation-company/</link>
		<comments>http://rapportintl.com/selecting-a-quality-translation-company/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Jun 2010 16:20:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wendy Pease</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversity]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[multi-lingual]]></category>
		<category><![CDATA[quality translation]]></category>
		<category><![CDATA[rapport international]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rapportintl.com/?p=630</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When you hire a professional translation firm, you want to build a long-term relationship that will ensure accuracy, consistency and timely translations.   As Executive Director of Rapport International, a full-service translation and interpretation company, I have compiled a list of tips for assessing the skills of a translation company.</p>
<p>Make sure the company has a selective screening process for their translators.  You want to be sure that the translators are qualified and have the appropriate background.  Learn about the company’s quality control and make sure they provide editors and proofreaders.  </p>
<p>Understand if the translation company specializes in a particular field.    There are different companies depending on whether you need legal, medical, or technical translation.   Also find out what other services the translation company can provide.  You need to be sure that you receive your documents it in the typeset and format required.</p>
<p>Ask for references.  A reputable company will provide references.  You want to talk to at least two long term clients who hire the company for similar projects.  While checking references also find out about resources the company uses.  Their translators should have access to research libraries, reference work and the Internet to ensure that their translations are accurate.</p>
<p>Find out if the translators are native speakers of the document’s target language.    The source language is the current language of the document, the target being the language you request.  A qualified translator should be equally proficient in both the source and the target language but translate into his or her native language.</p>
<p>Be sure that the translators hired for your documents are from the region where your document will be used.   Linguistic nuances and cultural difference can arise frequently.</p>
<p>Selecting a qualified translation company is an important responsibility.  One company that can help you through the maze of multi-lingual communications is Rapport International.   Rapport International is a full-service translation and interpretation company based in metro-west Boston, MA.   Rapport can provide quality translation done by experienced translators in over 100 languages.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rapportintl.com/selecting-a-quality-translation-company/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

