<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Rapport International &#187; International Business</title>
	<atom:link href="http://rapportintl.com/tag/international-business/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://rapportintl.com</link>
	<description>Your Words Any Language</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 May 2012 14:36:28 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>Doing Business in China</title>
		<link>http://rapportintl.com/doing-business-in-china/</link>
		<comments>http://rapportintl.com/doing-business-in-china/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Jan 2012 15:12:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wendy Pease</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversity]]></category>
		<category><![CDATA[Exports]]></category>
		<category><![CDATA[Imports]]></category>
		<category><![CDATA[World Trade]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[International Business]]></category>
		<category><![CDATA[RMB]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rapportintl.com/?p=1157</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Adapted from an article by Jack Daniels at Buyers Bridge Corporation</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Is your company doing business in China?  Are you thinking about entering the Chinese market?  If so, please read these tips to produce results.</p>
<ol>
<li>Focus on products that have high labor content value. Products whose selling price is dominated by raw material costs (corrugated stock, sheet metal, bulk wire, chemical feedstock, etc.) aren&#8217;t likely to cost less in China than they do at home. Instead, focus your procurement efforts on value added products that require multiple steps to manufacture and package.</li>
<li>Get terms. Credit terms use to favor the vendor abroad but times are changing. It&#8217;s time to push back. Customers with long-term trading relationships should ask for a minimum of net 30 day terms. Remember that net 30 is still the equivalent of prepayment when you factor in ocean shipping times.</li>
<li>Deal directly with your vendors. Forget working with agents, brokers and trading companies that markup your cost and don’t offer real value.</li>
<li>Negotiate the price in RMB. Small and mid-size North American companies now have access to foreign exchange banks and can arrange for direct payments in RMB. Paying your vendor in yuan takes currency variation out of his court and makes you a more attractive customer.</li>
<li>Know your vendor! Pick up the phone, visit, make a plan to reach out and establish a direct relationship.</li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rapportintl.com/doing-business-in-china/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Funny Translations</title>
		<link>http://rapportintl.com/funny-translations-4/</link>
		<comments>http://rapportintl.com/funny-translations-4/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Jul 2011 18:47:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wendy Pease</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversity]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[cultures]]></category>
		<category><![CDATA[Funny Slogans]]></category>
		<category><![CDATA[Funny translations]]></category>
		<category><![CDATA[International Business]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rapportintl.com/?p=950</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into <strong>Schweppes Toilet Water</strong>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rapportintl.com/funny-translations-4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Packing for Every Situation with an Eye on Etiquette – adapted from an article by Marybeth Bond</title>
		<link>http://rapportintl.com/packing-for-every-situation-with-an-eye-on-etiquette-%e2%80%93-adapted-from-an-article-by-marybeth-bond/</link>
		<comments>http://rapportintl.com/packing-for-every-situation-with-an-eye-on-etiquette-%e2%80%93-adapted-from-an-article-by-marybeth-bond/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Jun 2011 18:41:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wendy Pease</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversity]]></category>
		<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[cultures]]></category>
		<category><![CDATA[International Business]]></category>
		<category><![CDATA[international travel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rapportintl.com/?p=943</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>No matter how well traveled you are, it’s always a challenge to figure out how to dress in different situations.  Clothing that is considered normal at home may be inappropriate elsewhere.  For example, baseball caps, sweatshirts and sweatpants can identify you, in some countries, as an unsophisticated foreigner who has no sense of the local culture.</p>
<p>What you pack depends on where you’re traveling.  For instance, many churches in Europe and South America frown upon visitors wearing shorts and/or low-cut, halter-neck or midriff-baring tops.</p>
<p>In many areas of the Middle East it’s not a “must” to cover up, but it is respectful to the local culture.  Conservative attire that helps you blend in is always appropriate.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rapportintl.com/packing-for-every-situation-with-an-eye-on-etiquette-%e2%80%93-adapted-from-an-article-by-marybeth-bond/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Festival of the Sun</title>
		<link>http://rapportintl.com/festival-of-the-sun/</link>
		<comments>http://rapportintl.com/festival-of-the-sun/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Jun 2011 18:40:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wendy Pease</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversity]]></category>
		<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[cultures]]></category>
		<category><![CDATA[global communications]]></category>
		<category><![CDATA[International Business]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rapportintl.com/?p=941</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Inti Raymi,</strong> the festival of the sun, was celebrated by the ancient Incas during their winter solstice (on June 24) in honor of the Inca god of the sun. Although it was banned during the period of the conquisadors, it was revived by the Peruvian Quecia Indians in 1944. Today it is a major Peruvian festival which begins in the mountain city of Cusco and proceeds to an ancient amphitheater a few miles away.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rapportintl.com/festival-of-the-sun/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Linguistic Borrowing</title>
		<link>http://rapportintl.com/linguistic-borrowing-3/</link>
		<comments>http://rapportintl.com/linguistic-borrowing-3/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Jan 2011 15:18:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wendy Pease</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversity]]></category>
		<category><![CDATA[Language Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[foreign language]]></category>
		<category><![CDATA[global communications]]></category>
		<category><![CDATA[International Business]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rapportintl.com/?p=762</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Freign words that become part of our language:</p>
<p>Malay &#038; Tagalog Words<br />
ketchup:from kicap, meaning &#8220;fish sauce&#8221;<br />
launch:a type of boat<br />
orangutan:from orang, meaning &#8220;man&#8221; and hutan, &#8220;wilderness, jungle&#8221;</p>
<p>Tagalog (northern Philippines)<br />
boondocks:from bundok, meaning &#8220;mountain.&#8221; During the U.S. occupation of the Philippines, the word was adopted by American soldiers, who used it to refer to any far-off or wild place. Later it passed into the general vocabulary.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rapportintl.com/linguistic-borrowing-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bad Translations</title>
		<link>http://rapportintl.com/bad-translations/</link>
		<comments>http://rapportintl.com/bad-translations/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Dec 2010 14:14:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wendy Pease</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversity]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Language Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[cultures]]></category>
		<category><![CDATA[Funny translations]]></category>
		<category><![CDATA[International Business]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rapportintl.com/?p=756</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Cultural ignorance and bad translations can have catastrophic consequences.   By working with Rapport International, you can save your company embarrassing mistakes.  Read about these marketing and translation missteps that were costly.  A cookbook intended for sale in the Middle East lists one of the ingredients for a recipe as cranberries.  The problem is that cranberries are only found in North America.  There is also the clothing packaging designed around the color which represents prostitution in China and the acronym of a major pharmaceutical brand that spelled ‘blindness’ in Norwegian.  Don’t let these mistakes happen to you.  Call Rapport International first.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rapportintl.com/bad-translations/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Linguistic Borrowing</title>
		<link>http://rapportintl.com/linguistic-borrowing-2/</link>
		<comments>http://rapportintl.com/linguistic-borrowing-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Dec 2010 16:10:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wendy Pease</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Language Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[Diversity]]></category>
		<category><![CDATA[Funny translations]]></category>
		<category><![CDATA[International Business]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rapportintl.com/?p=751</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Here is a list of Japanese words that are so incorporated in our language that they no longer seem foreign.</p>
<p>futon: a type of mattress.<br />
geisha: from gei, meaning &#8220;art&#8221; and sha, &#8220;person.&#8221;<br />
honcho: from a word meaning &#8220;squad leader.&#8221;<br />
kamikaze: is translated literally as &#8220;divine wind,&#8221; from the name of a typhoon that saved Japan by destroying the Mongol navy in 1281.<br />
karaoke: from kara, meaning &#8220;void, empty&#8221; and oke(sutora), meaning &#8220;orchestra.&#8221; In a case of reverse borrowing, the Japanese word okesutora came from the English word orchestra.<br />
karate: from words meaning &#8220;empty hand.&#8221;<br />
tsunami: meaning a &#8220;large ocean wave.&#8221;<br />
tycoon: from taikun, meaning &#8220;great prince.&#8221; Used as a title, the word was originally borrowed into Japanese from Chinese. It was brought to the U.S. after Matthew Perry&#8217;s visit to Japan in 1853 and 1854. Members of Abraham Lincoln&#8217;s cabinet used it as an affectionate nickname for the president. Later it was applied to business magnates such as J. P. Morgan. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rapportintl.com/linguistic-borrowing-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Forward French Thinkers</title>
		<link>http://rapportintl.com/forward-french-thinkers/</link>
		<comments>http://rapportintl.com/forward-french-thinkers/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Dec 2010 14:08:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wendy Pease</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversity]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[cultures]]></category>
		<category><![CDATA[International Business]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rapportintl.com/?p=748</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As posted in The Global Voice blog by Culture Coach International CEO Kari Heistad;  “The French government has put forward legislation that would see women make up half the figures in France’s leading boardrooms within the next five years. In a bill modeled on similar legislation already in place in Norway, all companies listed on the Paris stock exchange would have to gradually add women directors to their boards until they make up 50 percent of board members by 2015.”</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rapportintl.com/forward-french-thinkers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Linguistic Borrowing</title>
		<link>http://rapportintl.com/linguistic-borrowing/</link>
		<comments>http://rapportintl.com/linguistic-borrowing/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Nov 2010 16:04:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wendy Pease</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversity]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Language Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[bi-lingual]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[cultures]]></category>
		<category><![CDATA[Funny translations]]></category>
		<category><![CDATA[global communications]]></category>
		<category><![CDATA[International Business]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rapportintl.com/?p=744</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ann-Marie Imbornoni writes in her article &#8220;Gung ho, Tycoon, Amuck&#8221; about the linguistic borrowing that has occurred over many centuries.  Ms. Imbornoni notes that it occurs “whenever English speakers have come into contact with other cultures, whether through conquest and colonization, trade and commerce, immigration, travel, or war.  Many of these borrowed words no longer seem foreign, having been completely assimilated into English.” </p>
<p>Cantonese (southern China, Hong Kong)</p>
<p>chop suey  &#8211; from a word meaning &#8220;miscellaneous bits.&#8221;<br />
chow &#8211; related to chop in chop suey, from a word meaning &#8220;food, miscellany.&#8221;<br />
kumquat &#8211;  a small citrus fruit.<br />
typhoon &#8211;  from the words for &#8220;great wind.&#8221;<br />
yen &#8211;  meaning a &#8220;yearning&#8221; or &#8220;strong desire.&#8221;</p>
<p>Mandarin (Beijing, China; official national standard)</p>
<p>gung ho &#8211; a motto used by the Chinese Industrial Cooperative Society, from words meaning &#8220;work together.&#8221; It was picked up by U.S. Marines during World War II.</p>
<p>kow-tow &#8211; from words meaning &#8220;to knock [one's] head.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rapportintl.com/linguistic-borrowing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>English Equivalents</title>
		<link>http://rapportintl.com/english-equivalents-2/</link>
		<comments>http://rapportintl.com/english-equivalents-2/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Nov 2010 14:03:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wendy Pease</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversity]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Language Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[cultures]]></category>
		<category><![CDATA[Funny translations]]></category>
		<category><![CDATA[International Business]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rapportintl.com/?p=742</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>These words do not have direct equivalents in English. Some of them would definitely be useful for English-speakers, what do you think?<br />
1. Yoko meshi (Japanese): literally ‘a meal eaten sideways’, referring to the peculiar stress induced by speaking a foreign language<br />
2. Duende (Spanish): a climactic show of spirit in a performance or work of art, which might be fulfilled in flamenco dancing, or bull-fighting, etc.<br />
3. Guanxi (Mandarin): in traditional Chinese society, you would build up good guanxi by giving gifts to people, taking them to dinner, or doing them a favor, but you can also use up your gianxi by asking for a favor to be repaid.<br />
4. Pochemuchka (Russian): a person who asks a lot of questions<br />
5. Tingo (Pascuense language of Easter Island): to borrow objects one by one from a neighbour’s house until there is nothing left</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rapportintl.com/english-equivalents-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

