<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Rapport International &#187; Google</title>
	<atom:link href="http://rapportintl.com/tag/google/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://rapportintl.com</link>
	<description>Your Words Any Language</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 May 2012 14:36:28 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>Networking between Languages</title>
		<link>http://rapportintl.com/networking-between-languages/</link>
		<comments>http://rapportintl.com/networking-between-languages/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Jul 2010 15:31:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wendy Pease</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversity]]></category>
		<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[Facebook]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[quality translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rapportintl.com/?p=612</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>If you are doing business with people from other countries, who would you want to be translating your conversation &#8211; a real person or a computer?  Right now, 70 percent of the 300 million uses on Facebook are outside the United States.  People are making contacts all around the world but one of the obstacles is the different languages.  It is apparent that the need for quality translation services is ever increasing.</p>
<p>In order for people to network, do business, and make social contacts between countries, Facebook needs to offer translating services.   They have started doing this by counting on the free services of volunteer translators as well as a few paid professional foreign language translators.</p>
<p>Facebook relies on real people to suggest translations and then allows a number of people to weigh in and vote on the phrase or suggest a better translation.    So far, their strategy is working but Facebook can not rely on the free services of a small group of people forever.</p>
<p>Google is attacking the problem in a very different way.  Google is using computers and mathematical equations to translate the Web’s content.   Computers learn how to translate by examining text that is already on the web.    Google also offers a widget that others can use to translate their web content. </p>
<p>The problem with Google’s plan is that computers are not able to translate modern speech and colloquialisms.   Therefore there is a high potential for mistakes and errors.   The list of humorous inaccurately translated phrases is ever growing.</p>
<p>The only real solution to this problem is to hire a quality translation service that is capable of handling all the needs of both Facebook and Google. Rapport International, a translation and interpretation company based in metrowest Boston, MA is one good source for all foreign language translation needs.  Rapport can provide quality translation done by experienced translators in over 100 languages.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rapportintl.com/networking-between-languages/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

