<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Rapport International &#187; global communications</title>
	<atom:link href="http://rapportintl.com/tag/global-communications/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://rapportintl.com</link>
	<description>Your Words Any Language</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 May 2012 14:36:28 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>Body Bags</title>
		<link>http://rapportintl.com/body-bags/</link>
		<comments>http://rapportintl.com/body-bags/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Nov 2011 19:43:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wendy Pease</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversity]]></category>
		<category><![CDATA[Exports]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[foreign language translation]]></category>
		<category><![CDATA[Funny translations]]></category>
		<category><![CDATA[global communications]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rapportintl.com/?p=945</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Almost as good as the confusion among English speakers over the term Fanny Pack, is the humor raised by the German equivalent for knapsack. Companies often use or &#8220;borrow&#8221; words from other languages to give their product names a certain cachet. Sometimes their choices are a bit odd. German makers of knapsacks refer to them as &#8220;<strong>Body Bags</strong>&#8220;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rapportintl.com/body-bags/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Global Proverbs and Idioms</title>
		<link>http://rapportintl.com/global-proverbs-and-idioms/</link>
		<comments>http://rapportintl.com/global-proverbs-and-idioms/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Jul 2011 18:45:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wendy Pease</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversity]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[cultures]]></category>
		<category><![CDATA[Funny translations]]></category>
		<category><![CDATA[global communications]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rapportintl.com/?p=947</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p> <strong>Here the donkey falls</strong></p>
<p>- German idiom meaning this is the important part</p>
<p><strong>To count stars</strong></p>
<p>-Russian for twiddling your thumbs</p>
<p><strong>To lose the stirrup</strong></p>
<p>-Italian, Spanish for losing your temper</p>
<p><strong>Become famous, then go to sleep. </strong></p>
<p>- South American proverb</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rapportintl.com/global-proverbs-and-idioms/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Festival of the Sun</title>
		<link>http://rapportintl.com/festival-of-the-sun/</link>
		<comments>http://rapportintl.com/festival-of-the-sun/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Jun 2011 18:40:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wendy Pease</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversity]]></category>
		<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[cultures]]></category>
		<category><![CDATA[global communications]]></category>
		<category><![CDATA[International Business]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rapportintl.com/?p=941</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Inti Raymi,</strong> the festival of the sun, was celebrated by the ancient Incas during their winter solstice (on June 24) in honor of the Inca god of the sun. Although it was banned during the period of the conquisadors, it was revived by the Peruvian Quecia Indians in 1944. Today it is a major Peruvian festival which begins in the mountain city of Cusco and proceeds to an ancient amphitheater a few miles away.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rapportintl.com/festival-of-the-sun/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wikipedia</title>
		<link>http://rapportintl.com/wikipedia/</link>
		<comments>http://rapportintl.com/wikipedia/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Apr 2011 20:15:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wendy Pease</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversity]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[global communications]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Wikipedia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rapportintl.com/?p=862</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wikipedia has become one of the world&#8217;s largest and perhaps most powerful tools to access information. However, until recently it had one major drawback: Most of the content is available only in English. To date, there are approximately 3.4 million articles in English, while only one-third as many articles are available in the second most prevalent language, German.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rapportintl.com/wikipedia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chuseok Festival in Korea</title>
		<link>http://rapportintl.com/chuseok-festival-in-korea/</link>
		<comments>http://rapportintl.com/chuseok-festival-in-korea/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Apr 2011 20:14:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wendy Pease</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversity]]></category>
		<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[cultures]]></category>
		<category><![CDATA[global communications]]></category>
		<category><![CDATA[Korean]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rapportintl.com/?p=860</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Chuseok is a popular Korean festival that occurs during the harvest season. During this time, families visit their ancestral homes and feast together. The festival is also a time to show respect to elders. Offerings are made of newly harvested foods among which crescent-shaped rice cakes stuffed with sesame seeds, chestnut paste or beans is a favorite. During this festival, Koreans also hold memorial services at the grave sites of family members. A traditional ceremony is observed on the night before the harvest festival which is marked by women singing. Archery, wrestling, and singing competitions are common during the harvest festival.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rapportintl.com/chuseok-festival-in-korea/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>From the Hispanic PR Blog&#8230;</title>
		<link>http://rapportintl.com/from-the-hispanic-pr-blog/</link>
		<comments>http://rapportintl.com/from-the-hispanic-pr-blog/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Feb 2011 21:03:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wendy Pease</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversity]]></category>
		<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Language Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[bi-lingual]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[foreign language translation]]></category>
		<category><![CDATA[global communications]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rapportintl.com/?p=840</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;If you or your company haven&#8217;t thought about how to reach the Latino audience, now is a good time, especially with the release of the Census data in early 2011.  According to recent reports, the buying power of Hispanics in the U.S. will reach $1.3 billion by 2014 &#8211; or twice as fast as the general market.<br />
An amazing convergence is happening in marketing today: the growth of the U.S. Hispanic population is coinciding with the growth of digital media. In fact, Hispanics worldwide are increasingly using the Internet and social media to not only keep in touch with family and friends but they are also searching for product information, comparing prices, printing coupons, and shopping online.<br />
Is your brand ready?&#8221; </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rapportintl.com/from-the-hispanic-pr-blog/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Linguistic Borrowing</title>
		<link>http://rapportintl.com/linguistic-borrowing-3/</link>
		<comments>http://rapportintl.com/linguistic-borrowing-3/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Jan 2011 15:18:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wendy Pease</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversity]]></category>
		<category><![CDATA[Language Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[foreign language]]></category>
		<category><![CDATA[global communications]]></category>
		<category><![CDATA[International Business]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rapportintl.com/?p=762</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Freign words that become part of our language:</p>
<p>Malay &#038; Tagalog Words<br />
ketchup:from kicap, meaning &#8220;fish sauce&#8221;<br />
launch:a type of boat<br />
orangutan:from orang, meaning &#8220;man&#8221; and hutan, &#8220;wilderness, jungle&#8221;</p>
<p>Tagalog (northern Philippines)<br />
boondocks:from bundok, meaning &#8220;mountain.&#8221; During the U.S. occupation of the Philippines, the word was adopted by American soldiers, who used it to refer to any far-off or wild place. Later it passed into the general vocabulary.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rapportintl.com/linguistic-borrowing-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Linguistic Borrowing</title>
		<link>http://rapportintl.com/linguistic-borrowing/</link>
		<comments>http://rapportintl.com/linguistic-borrowing/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Nov 2010 16:04:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wendy Pease</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversity]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Language Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[bi-lingual]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[cultures]]></category>
		<category><![CDATA[Funny translations]]></category>
		<category><![CDATA[global communications]]></category>
		<category><![CDATA[International Business]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rapportintl.com/?p=744</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ann-Marie Imbornoni writes in her article &#8220;Gung ho, Tycoon, Amuck&#8221; about the linguistic borrowing that has occurred over many centuries.  Ms. Imbornoni notes that it occurs “whenever English speakers have come into contact with other cultures, whether through conquest and colonization, trade and commerce, immigration, travel, or war.  Many of these borrowed words no longer seem foreign, having been completely assimilated into English.” </p>
<p>Cantonese (southern China, Hong Kong)</p>
<p>chop suey  &#8211; from a word meaning &#8220;miscellaneous bits.&#8221;<br />
chow &#8211; related to chop in chop suey, from a word meaning &#8220;food, miscellany.&#8221;<br />
kumquat &#8211;  a small citrus fruit.<br />
typhoon &#8211;  from the words for &#8220;great wind.&#8221;<br />
yen &#8211;  meaning a &#8220;yearning&#8221; or &#8220;strong desire.&#8221;</p>
<p>Mandarin (Beijing, China; official national standard)</p>
<p>gung ho &#8211; a motto used by the Chinese Industrial Cooperative Society, from words meaning &#8220;work together.&#8221; It was picked up by U.S. Marines during World War II.</p>
<p>kow-tow &#8211; from words meaning &#8220;to knock [one's] head.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rapportintl.com/linguistic-borrowing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Delicious Indian Food</title>
		<link>http://rapportintl.com/delicious-indian-food-2/</link>
		<comments>http://rapportintl.com/delicious-indian-food-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Aug 2010 15:09:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wendy Pease</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversity]]></category>
		<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[cultures]]></category>
		<category><![CDATA[global communications]]></category>
		<category><![CDATA[International Cuisine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rapportintl.com/?p=680</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Indian cuisine has become one of the most popular choices for eating out in the world. The UK alone has over 10,000 Indian restaurants, and Indian cuisine continues to increase in popularity in the United States.  The use of fragrant, flavorful spices makes it a favorite all over the world.  If you plan to do business internationally, it is important to be familiar with this exciting and delicious cuisine.</p>
<p>Most Indian restaurants offer a variety of appetizers.  The most popular one is the samosa which is like a savory meat and potato-stuffed turnover.  Other popular appetizers are<br />
o	vegetable samosa which is a vegetarian turnover stuffed with potatoes, peas, spices and herbs.<br />
o	lamb samosa is the same as the vegetable version with ground lamb mixed in.<br />
o	sev puri is a crisp wheat wafer topped with onions, potatoes, chutney and sprinkled with chickpeas.<br />
o	chicken chaat is pieces of marinated boneless chicken tossed with a blend of spices called chaat masala.<br />
o	shrimp pakora is shrimp marinated with ginger, light green chili and cilantro.<br />
o	aloo tikki is an Indian potato pancake topped with chopped onions, tamarind and green chili chutney.</p>
<p>Indian food is a vegetarian paradise. After thousands of years of the vegetarian-espousing Hindu religious influence, Indian chefs have taken vegetables to a new level.<br />
o	Vegetable bhuna is vegetables sautéed with spices.<br />
o	Akbari kofta are potato balls stuffed with nuts in a mild sauce.<br />
o	Bengan aloo is eggplant and potatoes sautéed in spices.<br />
o	Bhartha is roasted eggplant sautéed with onion, tomato, green peas and spices.<br />
o	Gobi aloo is cauliflower and potatoes sautéed in garlic and ginger and then steamed in a sauce.<br />
o	Saag paneer is spinach cooked with homemade cheese.<br />
o	Channa masala is chickpeas prepared in onions and tomato sauce.<br />
o	 Bhindi masala is okra sautéed with onions, Serrano chilies and spices.</p>
<p>Most of the food is cooked fresh so it is always safe to eat – whether in a restaurant or on the streets of India.  Most places do not keep food overnight.  Food that is purchased in the morning is cooked and served the same day.  Most restaurants cook their food to order and start from scratch thus ensuring the quality, taste and feel of the Indian cuisine.</p>
<p>When in an Indian restaurant, do not ask for beef or pork.  Many Indians are either Hindus or Muslims.  In Hinduism, the cow is considered a sacred animal so it cannot be eaten.  Similarly, Muslims consider the pig to be a very filthy animal so it cannot be eaten.</p>
<p>Different regions of India prepare their meats in unique ways.<br />
o	Tandoori salmon is a wild salmon marinated in spices, garlic and ginger.<br />
o	Shrimp tandoori is jumbo shrimp marinated in oregano.<br />
o	Tandoori chicken is chicken marinated in spices.<br />
o	Mint chicken kebab is boneless chicken marinated in fresh mint.<br />
o	Shrimp bhuna is jumbo shrimp prepared in garlic, ginger, celery, mushrooms, bell peppers, onion, tomatoes and cilantro.</p>
<p>Traditionally, meals are eaten while seated either on the floor or on very low stools.  Meals are eaten with the fingers of the right hand and Indian flat bread is used to scoop up some of the food.   Etiquette dictates eating with just the right hand and only using two fingers.</p>
<p>Indian food wouldn’t be complete without rice and bread.<br />
o	Basmati rice is aromatic rice suffused with saffron.<br />
o	Banarasi pulao is fresh vegetables, nuts and raisins with basmati rice.<br />
o	Gucchi pillau is mushrooms cooked with basmati rice.<br />
o	Naan is fresh tandoor-baked white bread.<br />
o	Cheese naan is naan stuffed with cheddar, parmesan and cream cheeses.<br />
o	Garlic naan is naan topped with freshly chopped garlic.<br />
o	Onion kulcha is naan topped with freshly chopped onion. Paratha is whole wheat unleavened bread.<br />
o	Aloo paratha is whole wheat bread studded with spiced potatoes.</p>
<p>For many Indians, when they invite you to a restaurant, it generally means they are the host and they are going to pay the bill.  Of course, it depends on the individual and the nature of the invitation. </p>
<p>According to Wendy Pease, Executive Director of Rapport International, “Part of being successful in international business is learning about new cultures.  Being open to trying new things is a big asset and will help you connect with your business associates around the world. Once you open your mind to trying new cuisines, you will be amazed at how much you enjoy a variety of dishes.”   Rapport International is a full-service translation and interpretation company based in metro-west Boston, MA.      Rapport International can help you learn about the nuisances of different cultures and provide quality translation done by experienced translators in over 100 languages</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rapportintl.com/delicious-indian-food-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>International Business Card Etiquette</title>
		<link>http://rapportintl.com/international-business-card-etiquette/</link>
		<comments>http://rapportintl.com/international-business-card-etiquette/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Jul 2010 13:29:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wendy Pease</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversity]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[World Trade]]></category>
		<category><![CDATA[business cards]]></category>
		<category><![CDATA[cultures]]></category>
		<category><![CDATA[global communications]]></category>
		<category><![CDATA[International Business]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rapportintl.com/?p=610</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>If you plan to do business internationally, it is important to understand the cultural significance of business cards and the etiquette that surrounds them in each country.  Rapport International, a foreign language translation company based in metro-west Boston makes some good recommendations.  A good rule is to view the business card as a personal representation of one’s self.  In North America and the United Kingdom, business card etiquette is easy to understand and quick to learn.  Cards must be clean and well-kept but they may be carried loose in one’s pocket and can be used to make notes.  At the beginning of each meeting, one card is presented to each attendee. </p>
<p>For international use, it is important to provide a translation of the card information on the reverse side. For accuracy, please hire a professional translation agency.  The card needs the basic information:  name, title, company, and contact information.   By using a professional translation agency such as Rapport International, you will be made aware of cultural nuances.   Depending on the country, there are specific paper and ink preferences.</p>
<p>CEO of Culture Coach International (CCI), Kari Heistad writes, “Understanding the norms and values of the local culture while traveling internationally helps to avoid giving offense. Observing the appropriate etiquette communicates respect and facilitates communication. In many parts of the globe a business card carries much greater significance than a handy means to trade contact information. For the most part, the exchange of cards occurs at the beginning or end of the initial meeting although this detail should be clarified for any given nation before traveling there.” </p>
<p>In Japan, the business card is treated with respect and honor and there is a lot of ceremony involved with presenting and receiving cards.  When you are offered a card, receive it with both hands; bow, and express appreciation for the meeting.  It is polite to examine the card and make a comment.   Please note that it is rude to put the card away immediately.  It is also unacceptable to use the blank areas to make notes. </p>
<p>In China, it is important to present your card before asking for one.   As in Japan, accept the card with both hands; bow, and thank the person for the opportunity to meet them.  Review the card and try to make a small comment or clarification.  Again, do not put the card away and do not write on the blank areas. And, absolutely do not put it in your back pocket – this is a big insult.</p>
<p>In India, there is no need to translate your card as English is widely spoken in the Indian business world.  Make sure you have plenty of cards as business cards are exchanged in non-business or social situations. In most Islamic countries, you should present and receive cards with your right hand because one never knows what you might have been doing with your left hand.<br />
Knowing the cultural nuances of the country you are visiting is an important business skill.  By not presenting and receiving cards in a positive manor, you may insult your business associates.   Customs that are accepted in one country may not be accepted in another.  It is up to you to consult a translation and interpretation company in order to be prepared.  Rapport International can help you learn about the variations between different cultures.  Based in metro-west Boston, Rapport can provide quality translation done by experienced translators in over 100 languages.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rapportintl.com/international-business-card-etiquette/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

