<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Rapport International &#187; Translation</title>
	<atom:link href="http://rapportintl.com/category/translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://rapportintl.com</link>
	<description>Your Words Any Language</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Sep 2010 14:25:08 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Back Translation</title>
		<link>http://rapportintl.com/back-translation/</link>
		<comments>http://rapportintl.com/back-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Aug 2010 14:49:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wendy Pease</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversity]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Language Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[back translation]]></category>
		<category><![CDATA[translating documents]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rapportintl.com/?p=685</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Back Translation is the process of translating a document that has already been translated into a foreign language back to the original language &#8211; preferably by an independent translator.  This is a way to verify the accuracy of a translation.   For example, a document in Spanish is translated into English.  Then a separate translator would translate the English document back into Spanish.  The two Spanish documents would be compared to make sure the English text was a correct translation of the original.</p>
<p>The practice of back translation can be a difficult one as the nuances of translation are far-ranging.  “A literal word in one language may have no equivalent in another language,” explains Wendy Pease, Executive Director of Rapport International LLC.    She adds, “People in the language business know that translation is an art and not a science.”   No translation can be expected to convey perfectly the “meaning” of what the writer meant to convey in their own language.  This is why the demand for skilled and trained translators is so high. </p>
<p>The most common areas for back translations are science and medicine, whether they are medical forms, informed consent forms, research study protocols, etc.  Translation of medical documents requires very high accuracy. Translation errors can change the meaning of important content.  In these cases, back translation can be a very effective tool and a good way to ensure quality.</p>
<p>After the back-translation, the original and back-translated documents are compared and points of divergence are noted. The translation is then corrected to more accurately reflect the intent of the wording in the original language. </p>
<p>There are alternatives to the use of back-translation which include translation with editing.  This is where one linguist translates the document and an independent editor reviews the document to ensure that the meaning and quality have not been compromised.  There is also multiple-forward translation. This is when two or more translators both translate the document from the original language to the new language and the two versions are then compared. </p>
<p>Translation can be a complex process.  In order to ensure quality, one needs to work with a trained and highly reputable language translation company.   Rapport International is a translation and interpretation company based in metrowest Boston, MA.   Rapport can provide quality translation done by experienced translators in over 100 languages</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rapportintl.com/back-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>International Translation Day</title>
		<link>http://rapportintl.com/international-translation-day/</link>
		<comments>http://rapportintl.com/international-translation-day/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Aug 2010 16:21:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wendy Pease</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Language Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[International Translation Day]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rapportintl.com/?p=550</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In honor of International Translation Day, celebrated around the world on September 30 of each year, Rapport International announces the Rapport International Translation Contest.</p>
<p>High School students around the world are invited to compete by translating the story of a translation misunderstanding into any language. The winner of the $100 American Express gift certificate will be chosen by a random drawing of qualified translations.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rapportintl.com/international-translation-day/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How to Write Marketing Copy for Global Marketing</title>
		<link>http://rapportintl.com/how-to-write-marketing-copy-for-global-marketing/</link>
		<comments>http://rapportintl.com/how-to-write-marketing-copy-for-global-marketing/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Aug 2010 16:10:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wendy Pease</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversity]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Language Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[foreign language translation]]></category>
		<category><![CDATA[global marketing]]></category>
		<category><![CDATA[marketing copy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rapportintl.com/?p=648</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>1.  Use clear language. </p>
<p>Do not use slang, colloquialisms, or improper grammar.   Catchy marketing phrases do not work across cultures and languages &#8211; sometimes they don’t even work in different countries with the same language.  Electrolux was thrilled in the UK with the response to their slogan “It sucks”.  They could not understand why it was not well received in the United States!</p>
<p>2. Drop local references or specific country places.</p>
<p>Unless you plan on changing the marketing copy for each country that speaks the same language, do not make specific references to a particular geographic area or local customs.  On the other hand, if you are targeting specific groups of consumers, it is best to adapt marketing materials to each country.  In this case, use local references, terminology and the right currency.</p>
<p>3.  Make pictures culturally appropriate.</p>
<p>A well-distributed magazine about diversity and opportunity for African Americans featured an Allstate full page back ad with a glowing white family leaning out the car windows.  Oops, wrong target audience.  The pictures need to reinforce the ad copy and targeted audience.  People notice the glaring errors and they also can pick out foreigners in local publications.</p>
<p>4.   Allow white space. </p>
<p>Translation expands the written copy and can be 20 – 30% longer depending on the language.  A favorite example is “Fahrvegnugen” which is one German word but when translated it becomes four words in English – “the pleasure of driving”.</p>
<p>5.  Make sure the original copy is well written.</p>
<p>Even the best translation company can’t fix bad writing.  Bad writing always equals bad translation.</p>
<p>6.  Stay consistent<br />
When you develop your marketing message, keep it consistent and use the same tested translation.  Often, we see companies letting their in-country distributers translate the marketing materials.  This is the equivalent to having the sales force write the marketing material.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rapportintl.com/how-to-write-marketing-copy-for-global-marketing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Definitions</title>
		<link>http://rapportintl.com/translation-definitions/</link>
		<comments>http://rapportintl.com/translation-definitions/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Aug 2010 15:19:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wendy Pease</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Language Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Source & Target Languages]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rapportintl.com/?p=548</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When working with translations, it is important to know the definition of source and target language. The source language is the current language of the document, the target language being the language you request.  A qualified translator should be equally proficient in both the source and the target language but translate into his or her native language.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rapportintl.com/translation-definitions/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>10 Things I Know about Language Translation . . . .</title>
		<link>http://rapportintl.com/10-things-i-know-about-language-translation/</link>
		<comments>http://rapportintl.com/10-things-i-know-about-language-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Aug 2010 14:07:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wendy Pease</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversity]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Language Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[foreign language]]></category>
		<category><![CDATA[global business]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rapportintl.com/?p=645</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>10.  Just Do It.<br />
A huge share of the business market is being missed if you are only targeting English speaking audiences.  Less than 10% of the world’s population speaks English as their first language, yet if information about a product is in a person’s native language, that person is four times more likely to purchase.</p>
<p>9.  Provide Good Copy<br />
Providing well written English copy is the most important first step to insure a quality foreign language translation.</p>
<p>8.  Quality of Linguist<br />
Use a trained and reputable linguist from a qualified translation company.  One hospital tried to use a bi-lingual cleaning lady to interpret for a doctor and patient but culturally, the cleaning lady felt uncomfortable questioning the doctor and asking for clarification.  Unfortunately, she told the patient that she needed stomach surgery when she only needed a pap smear.</p>
<p>7. Know Your Audience<br />
Translate for the audience.  If using a Caribbean French translator for Canadian documents, it will look sloppy because of the geographic language differences.</p>
<p>6.  Keep a Consistent Voice<br />
Using different linguists is like using different writers – everyone has their own style.   One may use the word “dinner” and another use the word “supper”.  You want consistency.</p>
<p>5.  Use Correct Grammar<br />
Catchy marketing phrases do not work across cultures and languages.  For example “got milk” was translated to “are you lactating?”    Try to avoid double meanings – they rarely ever translate.</p>
<p>4.  Avoid Colloquialisms and Slang<br />
In English, we understand what it means to say “that’s hot” or “that’s cool” but it doesn’t carry the same meaning into other languages. </p>
<p>3.  Localize when Necessary.<br />
Localizing the document means making it appropriate for the audience in a particular target area.  If selling in a particular country, consumers will want to see the right cultural innuendos, currency, jargons, etc. </p>
<p>2.  Review and Edits<br />
Always have the translated document reviewed and edited.  Translation is like writing where the more eyes the better for an important document.  Do not use machine translations.</p>
<p>1.  Track Changes<br />
Keep track of all changes when editing the original copy to save costs on translation edits.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rapportintl.com/10-things-i-know-about-language-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Funny Translations</title>
		<link>http://rapportintl.com/funny-translations-3/</link>
		<comments>http://rapportintl.com/funny-translations-3/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Aug 2010 15:18:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wendy Pease</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Funny translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rapportintl.com/?p=545</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Norwegian Lounge: Ladies are requested not to have children in the bar.<br />
Rome Doctor: Specialist in women and other diseases.<br />
Paris Hotel Elevator: Please leave your values at the front desk.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rapportintl.com/funny-translations-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Funny Translations</title>
		<link>http://rapportintl.com/funny-translations-2/</link>
		<comments>http://rapportintl.com/funny-translations-2/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Jul 2010 14:00:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wendy Pease</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Funny translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rapportintl.com/?p=539</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hong Kong Advertisement: Teeth extracted by the latest Methodists.<br />
Swedish Furrier: Fur coats made for ladies from their own skin.<br />
Budapest Zoo: Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rapportintl.com/funny-translations-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Networking between Languages</title>
		<link>http://rapportintl.com/networking-between-languages/</link>
		<comments>http://rapportintl.com/networking-between-languages/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Jul 2010 15:31:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wendy Pease</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversity]]></category>
		<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[Facebook]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[quality translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rapportintl.com/?p=612</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>If you are doing business with people from other countries, who would you want to be translating your conversation &#8211; a real person or a computer?  Right now, 70 percent of the 300 million uses on Facebook are outside the United States.  People are making contacts all around the world but one of the obstacles is the different languages.  It is apparent that the need for quality translation services is ever increasing.</p>
<p>In order for people to network, do business, and make social contacts between countries, Facebook needs to offer translating services.   They have started doing this by counting on the free services of volunteer translators as well as a few paid professional foreign language translators.</p>
<p>Facebook relies on real people to suggest translations and then allows a number of people to weigh in and vote on the phrase or suggest a better translation.    So far, their strategy is working but Facebook can not rely on the free services of a small group of people forever.</p>
<p>Google is attacking the problem in a very different way.  Google is using computers and mathematical equations to translate the Web’s content.   Computers learn how to translate by examining text that is already on the web.    Google also offers a widget that others can use to translate their web content. </p>
<p>The problem with Google’s plan is that computers are not able to translate modern speech and colloquialisms.   Therefore there is a high potential for mistakes and errors.   The list of humorous inaccurately translated phrases is ever growing.</p>
<p>The only real solution to this problem is to hire a quality translation service that is capable of handling all the needs of both Facebook and Google. Rapport International, a translation and interpretation company based in metrowest Boston, MA is one good source for all foreign language translation needs.  Rapport can provide quality translation done by experienced translators in over 100 languages.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rapportintl.com/networking-between-languages/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translations</title>
		<link>http://rapportintl.com/translations/</link>
		<comments>http://rapportintl.com/translations/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Jul 2010 15:58:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wendy Pease</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rapportintl.com/?p=536</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In healthcare, two out of every three mistranslations have clinical consequences, according to a 2003 study published by the American Academy of Pediatrics. </p>
<p>In 2001, Indiana-based Mead Johnson Nutritionals recalled 4.6 million cans of Nutramigen Baby Formula due to misleading Spanish directions on bilingual labels. Though the problem was caught before any infants died or became ill, the cost for recalling and re-labeling the cans was exorbitant. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rapportintl.com/translations/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Worcester Business Jounal</title>
		<link>http://rapportintl.com/worcester-business-jounal/</link>
		<comments>http://rapportintl.com/worcester-business-jounal/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Jul 2010 15:27:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wendy Pease</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diversity]]></category>
		<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Language Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[rapport international]]></category>
		<category><![CDATA[Worcester Business Journal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rapportintl.com/?p=664</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Please check out the Worcester Business Journal this week &#8211; it lists the 10 Things I Know About Translation by yours truly.</p>
<p>If you don&#8217;t get the hard copy, here is the link to the online article.  Please forward to anyone who may have translation needs &#8211; it is short and informative. </p>
<p> <a href="http://www.wbjournal.com/news46858.html">http://www.wbjournal.com/news46858.html</a></p>
<p>Rapport can connect anyone, anywhere in the world by translating your words into any language. We offer free project consulting, free quotes and exceptional customer service.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rapportintl.com/worcester-business-jounal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
